PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method

Por um escritor misterioso

Descrição

A more in-depth understanding of fansub as an avenue for viewers to share their cultural knowledge with the target audience who have minimal knowledge about the source language, culture and the background of the anime is expected. The advancement of multimedia and internet technologies has led to the development of a new form of communication known as fansubbing that connects anime fans from around the globe. Fansubbing can be regarded as a form of collaborative practice because it provides anime fans the opportunity to explain the infusion of foreign cultural elements in local culture, thus enabling the target audience to better understand the anime shows that they are watching. As a translation method, fansubbing also allows anime fans to share their knowledge and interests through a free digital network. In relation to this context, this paper aims to discuss the position of fansubbing as a community’s contribution towards understanding anime in a different culture. The discussion is mainly centred upon the ideas posited by Hatcher (2005) and O’Hagan (2009) on fansub for Japanese anime and technology, Diaz-Cintas and Muñoz Sánchez’s (2006) and Pérez-González’s (2007, 2012) on the conventional subtitling and fansubbing approaches, and Chiaro’s (2008) on viewers experience. Despite the differences between fansub activities and the conventional subtitling practices, this new experience somehow illustrates a practical combination of these two subtitling approaches. This paper is expected to contribute to a more in-depth understanding of fansub as an avenue for viewers to share their cultural knowledge with the target audience who have minimal knowledge about the source language, culture and the background of the anime. In addition, the paper will also seek to understand the potential reception for anime amongst the target audience due to the effects of fansubbing.
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
Advantages And Disadvantages Of Dubbing Being
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
Full article: Latest advancements in audiovisual translation education
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
PDF] K-Pop V Fansubs, V LIVE and NAVER Dictionary: Fansubbers' Synergy in Minimising Language Barriers
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
PDF) 'Subtitling's a carnival': New practices in cyberspace
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
Audiovisual Translation and Activism (Pre-publication Version)
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
Co-creational subtitling in the digital media: Transformative and authorial practices - Luis Pérez-González, 2013
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
PDF) New Trends in audiovisual translation
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
Díaz / Muñoz article
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
PDF] Fan translation of games, anime, and fanfiction
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
PDF) Fansubbers. The case of the Czech Republic and Poland
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
PDF) Chinese Fansubbers' Pursuit of Translation Accuracy in the Absence of State Censorship
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
Where translation impacts: The non-professional community on Chinese online social media – A descriptive case study on the user-generated translation activity of Bilibili content creators - Ning Ding, Zhimiao Yang, Sida Li
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
PDF) Audiovisual Translation and Fandom
de por adulto (o preço varia de acordo com o tamanho do grupo)